当前位置:乐搜资讯网 >> 文化 >> 文章正文

这位90后小镇青年开了一家网店 花了10年时间翻译了20世纪第一部经典小说的中文译本

发布于:2020-11-23 被浏览:2989次

"在价值崩溃的夜晚,我们每个人都是梦游者."今年9月,由7楼书店策划、广东人民出版社出版的《梦游人》上映,这是该书的中文译本首次出现。“90后”译者刘朗,现居广东汕头上海。他花了十年时间翻译这部小说。

《梦游人》是奥地利小说家赫尔曼布洛赫的第一部小说,也是米兰昆德拉反复称赞的复调小说。当时作为“小城文艺青年”,他从昆德拉的作品《小说的艺术》中了解到赫尔曼布洛赫和《梦游人》,并决心翻译这部作品。

11月21日,在朵云书院旗舰店举行的新书分享会上,我顺利回忆。“那时候我刚学会在网上买书。一拿到工资就立马订了《梦游人》的英文版。看完之后很激动,觉得昆德拉说的没错。这的确是继普鲁斯特和乔伊斯之后推动小说形式革命的又一部作品。”之后,在翻译了布洛赫的短篇小说《未知量》和他的传记之后,这位年轻人终于实现了他最初的梦想,并产生了他的伟大作品的第一个中文译本。

奥地利小说家赫尔曼布洛赫于1886年出生于维也纳的一个犹太家庭。他与卡夫卡、穆齐尔、卡姆布罗维奇一起被米兰昆德拉誉为“中欧四大小说家”。布洛赫只比他的同胞卡夫卡小三岁,但直到1931年卡夫卡去世七年后,布洛赫才发表了他的第一部小说《梦游人》。乔伊斯的知己布洛赫受《尤利西斯》的启发写了《梦游人》,反过来又启发米兰昆德拉写了《梦游人》,与马尔克斯齐名的拉丁美洲文学四大大师之一卡洛斯富恩特斯也模仿了。

米兰昆德拉曾说:“赫尔曼布洛赫的《不能承受的生命之轻》是我反复称赞的一部作品,它包含了后普鲁斯特小说中所有可能性的萌芽。”汉娜阿伦特还将布洛赫与乔伊斯、普鲁斯特的小说相比较,认为布洛赫的小说改变了传统小说的叙事模式,开辟了现代小说的新方向,属于“一流的伟大作品”。

《梦游人》写于1928年至1931年。故事的背景开始于1888年德国皇帝威廉二世登基,结束于1918年他退位。它跨越了威廉二世的整个统治生涯,展示了现代世界价值观崩溃的过程。

为什么《梦游人》受到众多文学巨匠的高度赞扬,刘蓉认为这部小说充满了“几何结构的美感”,同时又有交响乐的节奏。在翻译过程中,他就像布洛赫作品中的“梦游者”,常常陶醉在独特的小说结构中。

布洛赫的作品在西方久负盛名,在中国却鲜有踪迹。高考失利后,我决定翻译《梦游人》的第一个中文译本,流畅而坦率。我压力很大,包括家人的不理解。在过去的十年里,他做过仓库保管员,开了一家淘宝小店卖内衣。"作为一个寻找方向的人,我愿意用布洛赫作为向导."说话流利。

在新书分享会上,刚刚推出新书《梦游人》的小说家内鲁对布洛赫和《雾行者》评价很高。“布洛赫是一个非常擅长写作的作家。他在描述细节的时候,往往会有一些非常醒目的东西。他的文学创作水平不逊于托尔斯泰,他的彻底性也不输给卡夫卡。”

路直言,布洛赫的作品属于小众范畴,“但至少是写小说的人应该读的小说”。与中国和欧洲的小说相比,内鲁认为国内作家更擅长写人的共性和广谱性,读者在看到自己和周围的人时会很容易产生代入感和共鸣。“我们有一个现实的本源,需要人们与时代产生共鸣,也就是与读者产生接触。”而布洛赫时代的欧洲作家写的小说,与读者的距离是陌生的,读者不得不跟随作家的描述,触摸与日常生活相悖的部分。

内鲁建议在阅读《梦游人》时,应该开启读者的文本敏感度。他建议,“不要在手机上画,你要用纸质书看才能感受到布洛赫和其他作者完全不同的地方。”

作家兼评论家邱华栋说:“米兰昆德拉对布洛赫小说的赞美让我知道《梦游人》是20世纪现代文学的一部杰作,可以与《梦游人》 《追忆似水年华》相提并论。《尤利西斯》的独特个性在于,小说家们在接近哲学、思考、灵性的同时,展开了无限膨胀的叙事。因此,它成为了由以情节和故事取胜的小说类型向向内看的精神小说过渡的基石,是不可绕过的小说巨石。这是《梦游人》对20世纪小说史的贡献。”

标签: 布洛赫 小说 他的