当前位置:乐搜资讯网 >> 动漫 >> 文章正文

bilibili字幕组抄袭被锤 英利梨花风格评价被杀 字幕组改行回应“继续抄袭”?

发布于:2020-12-05 被浏览:3758次

最近bilibili字幕组又出了个新瓜。37万粉丝的《筋疲力尽的梨》字幕组抄袭了其他字幕组的翻译,也不是第一次承诺了。直接被另一个字幕组挂了,群里有聊天记录为证。确实是里面的组长鼓励成员根据别人的视频翻译。

因为直接使用了别人的翻译成果,所以组内的校对是不可忽视的。如果用了别人校对过的翻译,还有必要再校对一遍吗?还有,对于一些新人来翻译,老成员直接让他们看隔壁的改动,这不是字幕组应该做的。如果他们出来做字幕都不会翻译,那这个字幕组还能做什么?

李映丽字幕组并没有否认隔壁的指责,而是直接用置换手术回应。前组长退休了,新组长负责组里后来的工作。但是,我没有承认自己关于抄袭的错误,只是觉得抄袭很正常。就像考试的答案,大家都会去看,以后也会去做。这样的说法显然让对面字幕组不满意,表示之后会继续监督。

从拷贝字幕的情况来看,大家都是免费工作,没有版权。就算被抄袭,也没办法投诉。更何况一般都不是完全复制,还需要做一定程度的改动,不存在版权问题。最多能看出有参考,但很多观众粉丝不会在意这些东西。

字幕组是作为一个原本出于兴趣而诞生的非营利组织而存在的,为喜欢动画但不懂日语的观众服务,制作各种PV、公告、短视频字幕。但是随着字幕组越做越大,粉丝数量增加后自然会有盈利渠道。毕竟现在流量就是资本。很难说李映丽字幕组是否盈利,但在其投稿中有很多合作自制投稿。因为粉丝的支持,这些普通的MAD发挥了相当的量。用字幕组账号发这些视频,显然不是字幕组应该做的。

除了抄袭字幕组,这次事件还有一个受害者,那就是李映丽本人。一个无关的二次元角色,以自己的名义被抓,被人批评,莫名其妙被杀。Bilibili不限制用户使用动漫人物的名字作为ID,更容易吸引流量,导致大量大账号抢占ID。其实这个英利字幕组的ID不仅仅是三个字,后面还有一个小引号,只是经常因为显示问题而隐藏起来。

总之字幕组的翻译成绩来之不易,作为同行要照顾好自己,不要玩这些小聪明。字幕组之间要重视和谐,最好是同一个动漫爱好者互相帮助。或许我们应该向隔壁的VTuber字幕组学习,那里的借人趋势更明显。

标签: 字幕组 不是 粉丝